A Radicant Approach to The Polysystem Theory in Translation

نویسندگان

چکیده

Radikan kavramı son dönemlerde özellikle de çağdaş sanatlar ve sosyoloji alanlarında sıkça kullanılan bir kavramdır. “Kök salma” olarak tanımlanan radikan aynı zamanda içerisinde değişim, gelişim ilerlemeyi barındırmaktadır. Radikanda kökler ilk ortaya çıkışta değil sonradan oluşmaktadır çünkü olan şey, farklı durumlar arasında hatta dil, düşünce kültürler geçiş yaparak ilerleyen, gelişen kök salandır. Radikanın doğasında hep ilerleme, gelişme bu yolla salma vardır. durumu şekilde yer değiştirme, yapma dillerarası çeviride kendini göstermektedir. Doğasında olma çeviri sürecinden hareketle, çeviribilim açısından bakacak olursak kuramının da özelliği gösterebileceğini söyleyebiliriz. Çeviribilim alanının en önemli kuramlarından biri Çoğuldizge Kuramı yazınsal metin çevirisi üzerine yoğunlaşan kuramdır. Kaynak dilde, belirli kültür için yazılmış orijinal metnin erek dil aracılığı ile kültüre aktarılması onun kültürdeki konumunu belirlemektedir metin, kültürde merkez konuma gelip daha popüler durumda olabilir yazınına katkıda bulunabilir. Hatta yazınını etkisi altına alarak şekillendirebilir. Böylece yeni türlerin çıkmasını veya onların hale gelmesini sağlayabilir. Diğer deyişle, kaynak metne dönüşerek başka salıp gelişimine devam etmektedir. Kuramsal düzeydeki çalışmanın amacı, Kuramı’na yaklaşarak kuramın kuramı olduğunu göstermektir.

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

on translation of politeness strategies in dialogues involving female characters in translations and retranslations of novels translated before and after the islamic revolution of iran and their effects on the image of women: a polysystem theory approach

abstract reception environment has considerable effects on accepting a translation. as the expectations of a target culture and its values and needs change throughout history, its criteria for accepting a translation or rejecting it will change accordingly (gentzler, 2001). the expectations of iran, as the reception environment in the present study, have changed after the islamic revolution. i...

from linguistics to literature: a linguistic approach to the study of linguistic deviations in the turkish divan of shahriar

chapter i provides an overview of structural linguistics and touches upon the saussurean dichotomies with the final goal of exploring their relevance to the stylistic studies of literature. to provide evidence for the singificance of the study, chapter ii deals with the controversial issue of linguistics and literature, and presents opposing views which, at the same time, have been central to t...

15 صفحه اول

a frame semantic approach to the study of translating cultural scripts in salingers franny and zooey

the frame semantic theory is a nascent approach in the area of translation studies which goes beyond the linguistic barriers and helps us to incorporate cognitive and cultural factors to the study of translation. based on rojos analytical model (2002b), which centered in the frames or knowledge structures activated in the text, the present research explores the various translation problems that...

15 صفحه اول

a synchronic and diachronic approach to the change route of address terms in the two recent centuries of persian language

terms of address as an important linguistics items provide valuable information about the interlocutors, their relationship and their circumstances. this study was done to investigate the change route of persian address terms in the two recent centuries including three historical periods of qajar, pahlavi and after the islamic revolution. data were extracted from a corpus consisting 24 novels w...

15 صفحه اول

investigating the integration of translation technologies into translation programs in iranian universities: basis for a syllabus design in translation technology

today, information technology and computers are indispensable tools of any profession and translation technologies have become an indispensable part of translator’s workstation. with the increasing demands for high productivity and speed as well as consistency and with the rise of new demands for translation and localization, it is necessary for translators to be familiar with market demands an...

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: Karamano?lu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararas? filoloji ve çeviribilim dergisi

سال: 2022

ISSN: ['2687-5586']

DOI: https://doi.org/10.55036/ufced.1181903